延安时期的“红色翻译”_人文频道_东方资讯

发布日期:2020-09-18 03:34   来源:未知   阅读:

生态翻译学认为影响翻译的各种相关因素即是翻译的生态环境,它包括翻译活动所处的社会、经济、文化、历史等环境。换言之,“翻译生态环境包含翻译活动产生的时代语境、翻译政策、翻译机构、出版发行机构、译者、译介作品的传播媒介及其阅读传播效果等因素,多种因素相互依赖,相互影响,形成一个不可分割的有机整体,共同制约着翻译活动的形成与发展”。延安时期翻译创作发展的空间有限,但翻译在战时语境下担负着“抗战、救国、益群、宣传”的使命,翻译亮点突出、翻译风格独特、翻译成果丰硕,是延安学、中国翻译学的重要组成部分,对延安学研究、中国翻译研究和中国文学史研究有着重要的意义。

延安时期“红色”翻译的时代语境与翻译政策

延安时期中共中央在多次会议中从政策上正式提出翻译工作的重要性和紧迫性,对延安时期的翻译工作做了全方位的统筹安排和组织管理。为提高党员干部的马列主义理论水平,中共中央专门成立了马列学院编译部和军委编译处两个马列著作翻译机构,进行马列著作翻译工作,香港六和彩特马走势图,并成立了解放社负责马列著作的出版发行工作。中共中央还号召和资助了大批优秀翻译人员为马列学院编译局和军委编译处工作,编辑翻译作品。在党的高度重视翻译工作政策的指引下,延安时期马列著作、马列哲学、经济学和文学理论得到了有组织、有计划的翻译和出版,为马列著作在中国的翻译和传播作出了重大贡献。

翻译理论家勒菲弗尔认为,翻译活动主要受文学内部的“诗学”因素和文学外部的“意识形态”与“赞助人”因素的影响,而后者发挥着举足轻重的作用。延安时期中国共产党以鲜明的马克思列宁主义政治立场影响和召集了大批优秀知识分子来到延安,参与到翻译工作中来,并成立了专门的翻译出版、发行机构,确保翻译作品的出版发行与传播。延安时期的翻译是战争殊文化语境下的产物,具有特殊的战时语境和浓厚的政治色彩。只有将延安时期的红色翻译置于战时语境的视域下,才能更全面透彻地了解该时期的翻译活动。

Power by DedeCms